שירים


  • En P P ניהול

    מוזמנים להוסיף גם אתם לאשכול...




    להלן המילים:
    Master of heaven and earth,
    ידעתי, I know,
    That I am in your hands HASHEM
    Just your hands alone,
    Like clay in the palms of the one
    Who shapes it with care,
    כחומר, כחומר ביד, ביד היוצר.

    And if I would try my own plans and ideas
    to change what you have decreed
    And if all the world were to gather and help me,
    I know I could never succeed.
    For without you HASHEM
    There's no hope, There's no force, There's no power.
    אין אין אין עזרה וישועה.
    אין אין אין עזרה וישועה.

    Oh, Master of heaven and earth,
    ידעתי, I know, yes, I know,
    That I am in your hands HASHEM
    Just your hands alone all alone,
    For without you HASHEM
    There's no hope, There's no force, There's no power.
    אין אין אין עזרה וישועה.
    אין אין אין עזרה וישועה.

    Master of heaven and earth,
    ידעתי, I know,
    That I am in your hands HASHEM
    Just your hands alone all alone,
    Like clay in the palms of the one
    Who shapes it with care,
    כחומר, כחומר ביד, ביד היוצר.

    ואם גם אתאמץ בעצות ותחבולות, ותחבולות,
    וכל יושבי תבל יעמדו לימיני להושיעני ולסמוך נפשי,
    מבלעדי, מבלעדי עוזך ועזרתך
    אין אין אין עזרה וישועה.
    אין אין אין עזרה וישועה.

    Oh, Master of heaven and earth,
    ידעתי, I know, yes, I know,
    That I am in your hands HASHEM
    Just your hands alone all alone,
    כי הנני בידך, בידך, בידך לבד
    כחומר, כחומר ביד, ביד היוצר.

    And if I would try my own plans and ideas
    to change what you have decreed
    And if all the world were to gather and help me,
    I know I could never succeed.
    For without you HASHEM
    מבלעדי עוזך ועזרתך
    אין אין אין עזרה וישועה.
    אין אין אין עזרה וישועה.

    For without you HASHEM
    There's no hope, There's no force, There's no power.
    אין אין אין עוד מלבדו!


  • P S ניהול

    @Art-Studio תודה!
    רעיון מעניין!
    חסום לי השיר המצורף. האם הוא כבר מושר באנגלית?


  • P S ניהול

    אברהם פריד & ארי היל - אבא.mp3

    Father King of the World (אבא מלך העולם)

    He is he is, guarding us
    He is he, he loves us
    He is he, the father of everyone.

    In wars, guards us
    Hidden, also there with us
    My father, he is the king of the world.

    Father, father, father, king of the world,
    King, king, king, father of all,
    Again and again you forgive,
    Only to you still escapes,
    Dad, Dad.

    Dad, Dad, Dad - when are you going home?
    King, King, King, come back just to learn,
    Only to you I always run away
    Just be at your house
    Dad, Dad.

    Father, Father, Father, to You we sing and pray,
    You never turn away,
    Again and again you forgive,
    Only to you still escapes,
    Dad, Daddy.

    @Art-Studio אשמח להערותייך המחכימות!


  • En P P ניהול

    וואו! שאפו!
    אני כתבתי שיר ששרים באנגלית, והעליתי את הקיים באנגלית.
    לא תרגמתי לבדי...

    מאוחר יותר אעבור על זה.
    ומאמינה שיש שידעו טוב ממני, דוגמת @yzahn, @שלום-דיין...


  • P S ניהול

    @Art-Studio
    לא נורא.
    לי אין את "אבא" באנגלית והתרגום נעשה בצורה עצמאית...
    אנגלית ישראלית 🙂


  • En P P ניהול

    @Tchiya אמר בשירים:

    Father King of the World (אבא מלך העולם)

    ובכן @Tchiya,

    ראשית, כל הכבוד!
    אמנם כוונתי הראשונה הייתה להעלות שירים קיימים באנגלית (עדיף עם תרגום - אף שאני לא עשיתי כך, עקב השיר המקורי אותו הוא מתרגם), אולם המטרה של קטגוריית האנגלית היא ללמוד את השפה, כך שעשית דבר נהדר.

    תרגום חומר אינו קל, אולם כאשר יש לתרגם שיר - הוא הופך לכמעט בלתי ישים.
    שימי לב, שהשיר המקורי התמקד בחריזה, על אף שבשתי השפות הנוספות הקיימות בו - לא מדובר ממש באותן מילים (ואפילו קיימות שם מילים בודדות שלא הבינותי את מקומן ומשמעותן בשיר).
    בכל תרגום, ובשיר בפרט, לא מתרגמים מילולית ממש, אלא משנים מילים פה ושם - כל עוד הן קשורות למהות החומר המתורגם.
    מסיבה זו,
    בשיר שאותו תרגמת -
    המלצתי היא לשנות מספר מילים על מנת להגיע לחריזה נאה.

    התרגום עצמו מצויין,
    אך עדיין - הקטע המתורגם מאידיש אינו מתורגם כראוי.
    מתרגמת לך אותו כאן לעברית;
    נסי לתרגמו לאנגלית - אפילו עם שינוי מילים (עדיף...) - בחריזה נאה, ותערכי את הקיים.

    מתאים לך?


    אם כן - קדימה:
    אבא, אבא, אבא - מתי כבר הולכים הביתה?
    מלך, מלך, מלך, חוזרים לתלמוד התורה,
    רק אליך אני תמיד בורח
    רק להיות אצלך אני מקווה
    אבא, אבא...


  • P S ניהול

    @Art-Studio אמר בשירים:

    אבא, אבא, אבא - מתי כבר הולכים הביתה?
    מלך, מלך, מלך, חוזרים לתלמוד התורה,
    רק אליך אני תמיד בורח
    רק להיות אצלך אני מקווה
    אבא, אבא...

    זה התרגום מאידיש?


  • En P P ניהול

    @Tchiya אמר בשירים:

    זה התרגום מאידיש?

    אכן.
    תרגום מילולי, סתמי.


  • P S ניהול

    @Art-Studio אמר בשירים:

    אכן.
    תרגום מילולי, סתמי.

    אני אתרגם.
    אבל לגבי חרוזים באנגלית, גדול עלי...


  • En P P ניהול

    @Tchiya אמר בשירים:

    גדול עלי...

    לא רק עליך.


  • En P P ניהול

    @Tchiya אמר בשירים:

    @Art-Studio אמר בשירים:

    אבא, אבא, אבא - מתי כבר הולכים הביתה?
    מלך, מלך, מלך, חוזרים לתלמוד התורה,
    רק אליך אני תמיד בורח
    רק להיות אצלך אני מקווה
    אבא, אבא...

    זה התרגום מאידיש?

    @Tchiya,
    העירו לי שתרגמתי לא נכון.
    בשורה השניה מתאים יותר לתרגם:
    לחזור רק ללמוד.

    בשורה הרביעית, התרגום הוא: בית. ולא: מקווה.
    כך שיש לתרגם - לדברי @נחמה: רק להיות אצלך בבית.


  • P S ניהול

    @Art-Studio אמר בשירים:

    העירו לי שתרגמתי לא נכון.
    בשורה השניה מתאים יותר לתרגם:
    לחזור רק ללמוד.

    בשורה הרביעית, התרגום הוא: בית. ולא: מקווה.
    כך שיש לתרגם - לדברי @נחמה: רק להיות אצלך בבית.

    תרגמתי שוב...
    תודה!


התחבר כדי לפרסם תגובה
 

עיצוב: GolanArt

3
מחובר

2.1k
משתמשים

4.0k
נושאים

31.2k
פוסטים